Переводчик бывшего президента СССР Михаила Горбачева Павел Палажченко рассказал о трудностях профессии и поделился воспоминаниями о любопытных случаях в работе.Палажченко работал переводчиком у Горбачева с 1985 по 1991 год.
Он представил 27 марта свою книгу «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата» на международной ярмарке non/fiction.Во время презентации книги Палажченко рассказал о сложностях в переводе устойчивых выражений, поговорок и пословиц, которые очень часто ставили его в тупик.
Он заявил, что зачастую было сложно перевести на английский язык такие слова, как «подснежник», «подберезовик», редкие специфические названия.«Иногда приходится переходить на ситуативный уровень, на уровень описания ситуации и даже указания на
Читать на politros.com